- A Paz Através de Uma Tigela de Chá -

20. Edo-Murasaki

Desenho de Sukeroku, em Ukiyo-e

Edo-Murasaki é uma cor roxo-azulada, originariamente tingida em Edo (atual Tokyo), significando literalmente “cor roxa tingida em Edo”. Os japoneses do período Edo sentiam um ar de “sofisticação” nela.
Na peça Kabuki “Sukeroku Yukari no Edozakura”, temos um exemplo típico disso, pois a bandana que Sukeroku usa em volta da cabeça é desta cor. Note outro exemplo, no seguinte poema senryû (haiku satírico):

—紫と男は、江戸に限るなり—
Murasaki to otoko wa, Edo ni kagirunari

Cor roxa e verdadeiro homem têm de ser de Edo.

Do poema pode-se inferir que o tingimento roxo (murasaki zome) de Edo é o melhor. Em Kyoto é o tingimento carmesim (benizome) que é considerado melhor. A propósito, o roxo-avermelhado-ferrugem é chamado “roxo de Kyoto” (Kyo-murasaki) ou “roxo antigo” (kodai murasaki). Já o roxo de tom azulado Edo-murasaki é chamado de “imamurasaki“, “roxo atual”.

 

A cor Edo-murasaki

Explicação da cor

Murasaki é uma cor na faixa entre o vermelho e o azul, como o da seda tingida com a raiz roxa (shikon 紫根) da planta Lithospermum erythrorhizon murasakikusa. A origem do nome vem do fato da raiz roxa da planta murasakikusa ser usada para tingimento.

Essa planta, que dá flores brancas no início do verão, foi nomeada “murasaki“, significando literalmente “florescer em cachos” (“murasaku 群ら咲く”), derivando daí o nome da cor.

A sua raiz roxa desidratada (shikon), é valorizada como medicamento fitoterápico e corante.
O Templo Daitokuji, em Kyoto, conhecia-se como “Murasakino 紫野”, literalmente campo de murasaki, por causa das referidas flores que abundavam em toda sua área.

Na literatura japonesa

É citada por diversos autores da literatura Heian, e se tornou uma cor muito expressiva dentro da cultura japonesa.

A título de exemplo, “Murasaki” Shikibu é o nome da autora de “Genji Monogatari”, e, ainda, um dos capítulos desse livro se chama “Murasaki no Ue”.

No clássico “Man’yôshû”, há poemas waka tais como:

―あかねさす 紫野行き 標野行き 野守は見ずや 君が袖振る—
Akane sasu murasakino yuki shimeno yuki nomori wa mizu ya kimi ga sode furu

“Ao atravessar o campo real das flores roxas, será que os guardas notaram seus acenos para mim…”

―紫草の にほへる妹を 憎くあらば 人妻ゆゑに われ恋ひめやも—
Murasaki no nihoeru imo wo nikuku araba hitozuma yue ni ware koime ya mo

“Poderia eu guardar mágoa de ti, cuja beleza é como a flor roxa, se sinto tanto a tua falta, mesmo sendo de outrem?”

O roxo sempre foi uma cor admirada. Até hoje é uma cor honorífica, a exemplo da medalha “Shijuhôshô” 「紫授褒章」, o que corrobora a importância do roxo na cultura japonesa.

Setembro de 2023

Jardim do Museu Nacional de Tokyo

Veja também

  • 21. Mie

    21. Mie

    Mie 見得(みえ) é uma palavra usada na produção e dramatização do teatro Kabuki 歌舞伎. É quando um ator, intencionalmente, paralisa por alguns instantes seus movimentos e reforça sua expressão facial e postura durante uma cena ...
  • 19. Mono-no-aware - Um sentimento de impermanência...

    19. Mono-no-aware – Um sentimento de impermanência…

    O que significa “Mono-no-aware“? 「もののあはれ」 Nessa expressão, a palavra “mono 物” não tem o mesmo sentido que adquiriu na linguagem moderna, com conotação fortemente material. No Japão antigo, o invisível, a totalidade das “coisas” da gama ...
  • 18. Hisureba Hana – Se guardada em segredo, flor!

    18. Hisureba Hana – Se guardada em segredo, flor!

    秘すれば花なり、秘せずば花なるべからず Hisureba hana nari, hisezuba hana narubekarazu “Se guardada em segredo, será flor; se assim não for, não será flor.”
  • 17. Jo-Ha-Kyû

    17. Jo-Ha-Kyû

    Jo-ha-kyû: modulações artísticas nas artes representativas tradicionais do Japão; abertura, meio e clímax…
  • 16. Yûgen

    16. Yûgen

    Yûgen – delicadeza, sutileza, quietude e beleza, misteriosa profundidade…

Última atualização

20/04/2024 - Relatório: 16 de março: Chakai na Japan House
01/04/2024 - 11. Abril (fim de verão) | Chashaku no mei – Nome poético da colher de chá
02/03/2024 - Notícias: Hakuei-an News
01/03/2024 - 10. Março (fim de verão) | Chashaku no mei – Nome poético da colher de chá
01/03/2024 - 22. Kuchi | Cantinho da Língua Japonesa
01/02/2024 - 21. Mie | Cantinho da Língua Japonesa
01/02/2024 - 9. Fevereiro (verão) | Chashaku no mei – Nome poético da colher de chá