- A Paz Através de Uma Tigela de Chá -

7. Ume ni uguisu – Rouxinol na ameixeira florida

“Rouxinol na ameixeira” é uma associação ideal, uma consonância equilibrada entre esses dois componentes. É um tema tradicional na poesia e ilustração japonesa, e tem sua origem nos poemas clássicos da China.

Um desses exemplos é o jogo japonês de cartas (hanafuda 花札), chamado também de hana-karuta (花かるた), ou jogo de cartas com motivos florais. Nele pode-se constatar bem a demonstração de harmonia entre dois elementos. Trata-se de um jogo de mesa trazido pelos jesuítas portugueses, no século XVI, daí provém a origem da palavra “karuta”. A versão que se utiliza, atualmente, com doze padrões de desenhos, é aquela de meados do Período Edo (1603-1868). Dentre os temas apresentados, aparecem combinações que sempre se juntam por afinidade, como nos seguintes exemplos: rouxinol na ameixeira, grou no pinheiro, veado na paisagem outonal, borboleta na peônia, andorinha no salgueiro, tigre no bambuzal, lua entre as gramas-do-pampa, entre outros.

No tema de hoje, o rouxinol com o seu lindo canto e a ameixeira com as suas flores trazem, ambos, o anúncio da primavera. Ao juntar estes dois elementos, a combinação que se obtém é graciosa e elegante, exemplo perfeito de comunhão

 

Versão com o mejiro (メジロ), o passarinho japonês do “olho branco”:
O canto do rouxinol é diferente do canto do mejiro, a sua cor é marrom e alimenta-se de insetos e sapos. Por outro lado, o mejiro tem a cor verde, é bem menor que o pardal (suzume スズメ) e, se come insetos, alimenta-se também do néctar das flores, como da ameixeira. Logo, existe a versão que questiona a combinação rouxinol-ameixeira, e apresenta a associação mejiro-ameixeira no lugar.

 

Nas canções curtas de amor “edo-hauta 江戸端唄” (populares no final do período Edo), há aquelas chamadas “harusame 春雨” (chuva de primavera), “ume wa saitaka 梅はさいたか” (já floresceu a ameixeira?), que são cantadas até hoje. 

A obra clássica japonesa “Kokin wakashû 古今和歌集”, traz o seguinte poema, de autor desconhecido:

「梅の花 見にこそ来つれ うぐいすの ひとくひとくと 厭ひしもをみる」

Ume no hana mi ni koso kitsure uguisu no hitoku hitoku to iya hishi mo o miru 

Pode-se interpretar o seu conteúdo cheio de humor, assim:

Venho apreciar as flores da ameixeira,
mas o rouxinol canta ´hitoku hitoku´ (aí vem gente! aí vem gente!),
desprezando-me”. 

 

Ôshukubai【鶯宿梅】 (lit. rouxinol/ morada/ ameixeira)
É o nome de uma espécie de ameixeira, que tem um perfume acentuado, flores brancas, e que às vezes também floresce em cores misturadas, rosa e branca. O nome se formou a partir de uma famosa alusão histórica do século X, em que ao secar-se a ameixeira de sua residência, o Imperador Murakami mandou procurar uma árvore substituta da mesma espécie. Encontram uma na propriedade da filha de Kino Tsurayuki, Kino Naishi, que foi transplantada para o jardim imperial. Ao contemplá-la, o imperador encontra um lamento em forma de poema waka, escrito por Kino Naishi, pendurado em um dos galhos:

勅なれば いともかしこし うぐいすの 宿はと問わば いかに答へむ

Choku nareba itomo kashikoshi uguisu no yado wa to towaba ikani kotae mu 
Se é o desejo de Vossa Majestade Imperial,
acato, sem embargo.
Mas o que responderei ao rouxinol
que vem todos os anos aninhar-se nestes galhos,
quando ele chegar e não encontrar sua morada?” 

O Imperador Murakami, intelectual, amante de literatura e alaúde, entendeu a mensagem e mandou devolver a ameixeira. Alusão a este fato se faz em obras tais como “Shûishû 拾遺集” e “Ôkagami 大鏡”.

Março de 2020

Veja também

  • 16. Yûgen

    16. Yûgen

    Yûgen – delicadeza, sutileza, quietude e beleza, misteriosa profundidade…
  • 15. Sabi

    15. Sabi

    O conceito “wabi-sabi” expressa um sentido estético muito peculiar do Japão. É um vocábulo que passa uma imagem de simplicidade, quietude e imperfeição. Na realidade é uma combinação de dois substantivos, “wabi” e “sabi”, cada ...
  • 14. Wabi – A elegância em rústica simplicidade

    14. Wabi – A elegância em rústica simplicidade

    Pode-se dizer que a palavra wabi 侘び é praticamente sinônimo de Cerimônia do Chá. O significado contemporâneo, entretanto, de wabi 侘び, wabishii 侘びしい supõe: estar preocupado ou ansioso, em desesperança ou com falta de coragem; pode ainda significar um profundo estado de tristeza. A expressão wabi ...
  • 13. Fûryû – elegante, refinado...

    13. Fûryû – elegante, refinado…

    Quando perguntam “qual seu hobby?”, e se ouve como resposta “fazer haiku” ou “Chanoyu“, o comentário que frequentemente escutamos é: “que gosto refinado!” Nos eventos de contemplação das flores (hanami), ou da lua (tsukimi), e em ...
  • 12. Mi ni shimu – Um modo profundo de sentir…

    12. Mi ni shimu – Um modo profundo de sentir…

    O título do presente artigo talvez não se escute frequentemente, mas “mi ni shimu 身に入む” (tocar no coração, deixar-se tomar por um sentir profundo…) é um kigo, termo sazonal em poesia, uma expressão que se ...

Última atualização

01/08/2022 - Relatório: Edição Especial Comemorativa
01/08/2022 - 16. KI | Cantinho da Língua Japonesa
01/08/2022 - Cenas Brasileiras 8. Arraial d’Ajuda | Relatos de Cenas Brasileiras
01/06/2022 - Hakuei-an News
01/06/2022 - 16. Yûgen | Wa no kokoro – O espírito japonês
01/06/2022 - 2. Natsume
01/05/2022 - Plantas do Brasil – 7. Guaraná | Relatos de Cenas Brasileiras