- A Paz Através de Uma Tigela de Chá -

10. Momiji – Ácer, bordo

No presente artigo trataremos do ácer, bordo (momiji 紅葉), e de suas folhas que mudam de cor no outono. No Japão, começando de norte a sul, elas se transformam em uma paleta de cores. Começa em Hokkaido, de meados de setembro a fins de outubro, e vai em direção ao sul, a Kyushu, onde podemos observar a mudança a partir dos últimos dias de outubro a inícios de dezembro.

No Brasil podemos ver este fenômeno em alguns lugares da serra, porém não tão extensivamente nem de cores tão intensas como no Japão ou Canadá. Há um padrão japonês chamado unkin-moyo 雲錦模様, que é a representação das flores de cerejeira da primavera com folhas outonais do bordo, o qual é muito querido desde tempos antigos pelos japoneses.

 

No clássico “Hyakunin Isshu” há o seguinte poema de Ariwara no Narihira 在原業平 (825-880), que fala da referida beleza:

ちはやぶる神代もきかず竜田川
からくれないに水くくるとは

Chihayaburu kamiyo mo kikazu Tatsugawa
Karakurenai ni mizu kukuru towa

Nem nos velhos tempos
Em que os deuses governavam
Ouviu-se falar de águas tão belas
Como as do rio Tatsuta
Cobertas pelo vermelho outonal.

 

O seguinte é de Sarumaru no Taifu 猿丸太夫, no mesmo “Hyakunin Isshu”:

奥山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の
声聞く時ぞ秋はかなしき

Okuyama ni momiji fumiwake naku shika no
Koe kiku toki zo aki wa kanashiki

Na montanha longínqua
Por entre folhas rubras
Brame o veado nômade.
Escuto seu pranto solitário…
Ah, quão triste é o outono!

Os lugares mais conhecidos para se apreciar as folhas outonais no Japão são: Komagatake nos Alpes Centrais (Província de Nagano), Nasukogen (Província de Tochigi) e Kurodake em Daisetsuzan (Hokkaido), entre outros. Em Kyoto, os lugares mais famosos são Eikando e Tofuku-ji.

Através dos tempos, o povo japonês veio convivendo com diferentes aspectos das folhas de outono, como aquelas que desenham tons delicados, as que caem e correm no rio, ou ainda as que se refletem no espelho de uma água cristalina.

Como um parêntesis, na culinária japonesa há uma preparação chamada kôyô-oroshi, que consiste em ralar nabo japonês com pimenta vermelha ou cenoura. É utilizado como uma espécie de molho para cozidos, sashimitofu ou mariscos ao vapor com saquê, entre outros usos.

 

Por último, apresento uma canção chamada Momiji, cuja letra transmite o quanto é belo este fenômeno de folhas outonais (Letra: TAKANO Tatsuyuki / Música: OKANO Teiichi):

1.秋の夕日に照る山紅葉、濃いも薄いも數ある中に、 松をいろどる楓や蔦は、山のふもとの裾模様

2.渓たにの 流れに 散り浮く紅葉、波にゆられて離れて寄って、 赤や黄色の色さまざまに、水の上にも織る錦

  1. Aki no yûhi ni teru yama momiji, koi mo usui mo kazu aru naka ni, Matsu wo irodoru kaede ya tsuta wa, yama no fumoto no susomoyô

Ao entardecer de outono, folhas coloridas brilham na montanha, algumas mais intensamente, outras mais tênues, dentre elas os bordos e as heras realçam a cor dos pinheiros montanheses, como o padrão da saia de um kimono.

  1. Tani  no nagare ni chiri uku momiji, nami ni yurarete hanarete yotte, aka  ya kiiro no iro samazama ni, mizu no ue nimo oru nishiki.

Folhas coloridas de outono, dispersas pelo vale, ao fluxo da água e em sua superfície boiam, juntando-se e espalhando-se, em cores avermelhadas e amarelas, como a tecer um brocado.

Dezembro de 2020

Veja também

  • 21. Mie

    21. Mie

    Mie 見得(みえ) é uma palavra usada na produção e dramatização do teatro Kabuki 歌舞伎. É quando um ator, intencionalmente, paralisa por alguns instantes seus movimentos e reforça sua expressão facial e postura durante uma cena ...
  • 20. Edo-Murasaki

    20. Edo-Murasaki

    Edo-Murasaki é uma cor roxo-azulada, originariamente tingida em Edo (atual Tokyo), significando literalmente “cor roxa tingida em Edo”. Os japoneses do período Edo sentiam um ar de “sofisticação” nela…
  • 19. Mono-no-aware - Um sentimento de impermanência...

    19. Mono-no-aware – Um sentimento de impermanência…

    O que significa “Mono-no-aware“? 「もののあはれ」 Nessa expressão, a palavra “mono 物” não tem o mesmo sentido que adquiriu na linguagem moderna, com conotação fortemente material. No Japão antigo, o invisível, a totalidade das “coisas” da gama ...
  • 18. Hisureba Hana – Se guardada em segredo, flor!

    18. Hisureba Hana – Se guardada em segredo, flor!

    秘すれば花なり、秘せずば花なるべからず Hisureba hana nari, hisezuba hana narubekarazu “Se guardada em segredo, será flor; se assim não for, não será flor.”
  • 17. Jo-Ha-Kyû

    17. Jo-Ha-Kyû

    Jo-ha-kyû: modulações artísticas nas artes representativas tradicionais do Japão; abertura, meio e clímax…

Última atualização

20/04/2024 - Relatório: 16 de março: Chakai na Japan House
01/04/2024 - 11. Abril (fim de verão) | Chashaku no mei – Nome poético da colher de chá
02/03/2024 - Notícias: Hakuei-an News
01/03/2024 - 10. Março (fim de verão) | Chashaku no mei – Nome poético da colher de chá
01/03/2024 - 22. Kuchi | Cantinho da Língua Japonesa
01/02/2024 - 21. Mie | Cantinho da Língua Japonesa
01/02/2024 - 9. Fevereiro (verão) | Chashaku no mei – Nome poético da colher de chá