- A Paz Através de Uma Tigela de Chá -

11. Setsugekka – Neve, Lua, Flor

A presente designação geral, “Setsugekka 雪月花” (neve, lua e flor), é considerada sinônimo de elegância dentre as cenas naturais que estão sempre presentes nas quatro estações do ano. É apontada como uma das características importantes de expressão artística e das belas artes japonesas. É também muito representada na poesia clássica e em áreas de representações cênicas.

Setsugekka” pode ser lido em japonês como “yuki, tsuki, hana” (neve, lua, flor) e é convenção apresentar-se nesta exata ordem. Este modo convencional da estética japonesa aparece, como palavra de associação, em diferentes lugares e situações.

O ganhador do Prêmio Nobel de Literatura, Yasunari Kawabata, dentro da obra 『美の存在と発見―美しい日本の私』 (Bi no sonzai to hatsugen – Utsukushii Nihon no watashi), The existence and discovery of beauty, trad. Viglielmo, V. H. (Valdo Humbert), usa a palavra setsugekka como chave de leitura e interpretação da relação entre a natureza e o povo japonês. Ele cita diferentes autores de haiku e demais poemas japoneses, de modo a realçar tal noção de beleza do Japão:

lenço de seda kobukusa com padrão de setsugekka

これがまあつひの栖すみかか雪五尺      一茶
Kore ga maa tsui no sumika ka yuki goshaku         Issa

sob sete palmos de neve
há de ser
minha última casa?

 

行く春を近江の人と惜しみける        芭蕉
Yuku haru wo Ômi no hito to oshimikeru              Bashô

primavera se vai
com os amigos de Ômi
lamento seu final

 

初空に鶴千羽舞う幻の            康成
Hatsuzora ni tsuru senba mau maboroshi no       Yasunari

a quimera da dança
de mil tsurus
céu matinal de Ano Novo

 

去年今年貫く棒の如きもの          虚子
Kozokotoshi tsuranuku bô no gotoki mono           Kyoshi

passagem de ano
misterioso elo
transpassa os tempos

 

O mestre zen-budista Dôgen Zenji (1200 –1253) expressou o estado de mente do “satori” (iluminação) da seguinte forma:

「春は花、夏ホトトギス、秋は月、冬雪さえてすずしかりけり」
Haru wa hana,    Natsu hototogisu,    Aki wa tsuki,    Fuyu yuki saete    Suzushi kari keri
Na primavera, flores
Cucos no verão
No outono, a lua
Fria neve no inverno.
Em tudo, frescor!

 

Um dado curioso é a famosa Companhia de Dança e Teatro Takarazuka, formada em 1914, ter dividido os seus grupos em: Grupo Neve, Grupo Lua e Grupo Flor.
Em tempos mais recentes, utilizam-se estes três elementos para organizar uma sequência, ou uma forma de seleção, como:

Três paisagens famosas do Japão:

Neve – Amano-Hashidate
Lua – Matsushima
Flor – Miyajima (folhas outonais)

Três parques famosos do Japão:

Neve – Kenrokuen
Lua – Gorakuen
Flor – Kairakuen (flores de ameixeira)

 

Ademais, no Chanoyu, o Grão-mestre Gengensai, da Urasenke, criou o Setsugekka como um dos treinamentos em grupo que foi adicionado ao shichijishiki, onde sete ou oito pessoas retiram uma ficha, e aquele que tira a “neve” tem direito a comer o doce, aquele que tira a “lua” toma o chá, e aquele que tira a “flor” encarrega-se de preparar o chá.

Outros exemplos onde é usado o termo:

  • 「えちごトキめきリゾート雪月花」
    Trem de luxo para turismo “Echigo-Tokimeki-risooto-setsugekka
  • 箱根強羅温泉の「季の湯 雪月花」
    Hotel Tokinoyu Setsugetsuka, com águas termais de Gora em Hakone
  • 小倉懐紙 雪月花
    Guardanapo de papel japonês usado na Cerimônia do Chá “Ogura Kaishi Setsugekka
  • 神戸みやげ「御影雪月花」常盤堂
    Lembrança de Kobe – Doce japonês “Miei Setsugekka” da marca Tokiwa-do.
  • 椿の花の「氷室雪月花」
    Variedade de flor camélia chamada “Himuro Setsugekka
  • 中島みゆきのピアノソロ「雪月花」
    Peça de piano da compositora Miyuki Nakajima “Setsugekka
  • 雪月花: 謎解き私小説 北村薫著
    Romance do autor Kaoru Kitamura chamado “Setsugekka: Nazotoki shishôsetsu

Março de 2021

Veja também

  • 13. Fûryû – elegante, refinado...

    13. Fûryû – elegante, refinado…

    Quando perguntam “qual seu hobby?”, e se ouve como resposta “fazer haiku” ou “Chanoyu“, o comentário que frequentemente escutamos é: “que gosto refinado!” Nos eventos de contemplação das flores (hanami), ou da lua (tsukimi), e em ...
  • 12. Mi ni shimu – Um modo profundo de sentir…

    12. Mi ni shimu – Um modo profundo de sentir…

    O título do presente artigo talvez não se escute frequentemente, mas “mi ni shimu 身に入む” (tocar no coração, deixar-se tomar por um sentir profundo…) é um kigo, termo sazonal em poesia, uma expressão que se ...
  • 10. Momiji - Ácer, bordo

    10. Momiji – Ácer, bordo

    No presente artigo trataremos do ácer, bordo (momiji 紅葉), e de suas folhas que mudam de cor no outono. No Japão, começando de norte a sul, elas se transformam em uma paleta de cores. Começa em Hokkaido, ...
  • 9. Sakura – Cerejeira Japonesa

    9. Sakura – Cerejeira Japonesa

    Na maior parte do Japão, a época de florescimento pleno da cerejeira é de março a abril. Dependendo da região e latitude, as flores desabrocham em meses distintos, como, por exemplo, em Washington DC, nos ...
  • 8. Usui – Água da Chuva

    8. Usui – Água da Chuva

    O termo “usui 雨水” é utilizado para designar aquela época em que a neve começa a derreter-se, e o que cai dos céus vai se transformando de neve em chuva. Quando a temperatura da água ...

Última atualização

01/09/2021 - 13. Fûryû – elegante, refinado… | Wa no kokoro – O espírito japonês
01/09/2021 - 13. KAZE | Cantinho da Língua Japonesa
01/08/2021 - Plantas do Brasil – 4. Vitória-régia (Parte II) | Relatos de Cenas Brasileiras
01/08/2021 - Sumi – 1 | Mini conhecimentos sobre Chadô
01/06/2021 - 12. Mi ni shimu – Um modo profundo de sentir… | Wa no kokoro – O espírito japonês
01/06/2021 - 12. TORI | Cantinho da Língua Japonesa
01/05/2021 - Utensílios do Mizuya – 3 | Mini conhecimentos sobre Chadô