- A Paz Através de Uma Tigela de Chá -

11. Setsugekka – Neve, Lua, Flor

A presente designação geral, “Setsugekka 雪月花” (neve, lua e flor), é considerada sinônimo de elegância dentre as cenas naturais que estão sempre presentes nas quatro estações do ano. É apontada como uma das características importantes de expressão artística e das belas artes japonesas. É também muito representada na poesia clássica e em áreas de representações cênicas.

Setsugekka” pode ser lido em japonês como “yuki, tsuki, hana” (neve, lua, flor) e é convenção apresentar-se nesta exata ordem. Este modo convencional da estética japonesa aparece, como palavra de associação, em diferentes lugares e situações.

O ganhador do Prêmio Nobel de Literatura, Yasunari Kawabata, dentro da obra 『美の存在と発見―美しい日本の私』 (Bi no sonzai to hatsugen – Utsukushii Nihon no watashi), The existence and discovery of beauty, trad. Viglielmo, V. H. (Valdo Humbert), usa a palavra setsugekka como chave de leitura e interpretação da relação entre a natureza e o povo japonês. Ele cita diferentes autores de haiku e demais poemas japoneses, de modo a realçar tal noção de beleza do Japão:

lenço de seda kobukusa com padrão de setsugekka

これがまあつひの栖すみかか雪五尺      一茶
Kore ga maa tsui no sumika ka yuki goshaku         Issa

sob sete palmos de neve
há de ser
minha última casa?

 

行く春を近江の人と惜しみける        芭蕉
Yuku haru wo Ômi no hito to oshimikeru              Bashô

primavera se vai
com os amigos de Ômi
lamento seu final

 

初空に鶴千羽舞う幻の            康成
Hatsuzora ni tsuru senba mau maboroshi no       Yasunari

a quimera da dança
de mil tsurus
céu matinal de Ano Novo

 

去年今年貫く棒の如きもの          虚子
Kozokotoshi tsuranuku bô no gotoki mono           Kyoshi

passagem de ano
misterioso elo
transpassa os tempos

 

O mestre zen-budista Dôgen Zenji (1200 –1253) expressou o estado de mente do “satori” (iluminação) da seguinte forma:

「春は花、夏ホトトギス、秋は月、冬雪さえてすずしかりけり」
Haru wa hana,    Natsu hototogisu,    Aki wa tsuki,    Fuyu yuki saete    Suzushi kari keri
Na primavera, flores
Cucos no verão
No outono, a lua
Fria neve no inverno.
Em tudo, frescor!

 

Um dado curioso é a famosa Companhia de Dança e Teatro Takarazuka, formada em 1914, ter dividido os seus grupos em: Grupo Neve, Grupo Lua e Grupo Flor.
Em tempos mais recentes, utilizam-se estes três elementos para organizar uma sequência, ou uma forma de seleção, como:

Três paisagens famosas do Japão:

Neve – Amano-Hashidate
Lua – Matsushima
Flor – Miyajima (folhas outonais)

Três parques famosos do Japão:

Neve – Kenrokuen
Lua – Gorakuen
Flor – Kairakuen (flores de ameixeira)

 

Ademais, no Chanoyu, o Grão-mestre Gengensai, da Urasenke, criou o Setsugekka como um dos treinamentos em grupo que foi adicionado ao shichijishiki, onde sete ou oito pessoas retiram uma ficha, e aquele que tira a “neve” tem direito a comer o doce, aquele que tira a “lua” toma o chá, e aquele que tira a “flor” encarrega-se de preparar o chá.

Outros exemplos onde é usado o termo:

  • 「えちごトキめきリゾート雪月花」
    Trem de luxo para turismo “Echigo-Tokimeki-risooto-setsugekka
  • 箱根強羅温泉の「季の湯 雪月花」
    Hotel Tokinoyu Setsugetsuka, com águas termais de Gora em Hakone
  • 小倉懐紙 雪月花
    Guardanapo de papel japonês usado na Cerimônia do Chá “Ogura Kaishi Setsugekka
  • 神戸みやげ「御影雪月花」常盤堂
    Lembrança de Kobe – Doce japonês “Miei Setsugekka” da marca Tokiwa-do.
  • 椿の花の「氷室雪月花」
    Variedade de flor camélia chamada “Himuro Setsugekka
  • 中島みゆきのピアノソロ「雪月花」
    Peça de piano da compositora Miyuki Nakajima “Setsugekka
  • 雪月花: 謎解き私小説 北村薫著
    Romance do autor Kaoru Kitamura chamado “Setsugekka: Nazotoki shishôsetsu

Março de 2021

Veja também

  • 21. Mie

    21. Mie

    Mie 見得(みえ) é uma palavra usada na produção e dramatização do teatro Kabuki 歌舞伎. É quando um ator, intencionalmente, paralisa por alguns instantes seus movimentos e reforça sua expressão facial e postura durante uma cena ...
  • 20. Edo-Murasaki

    20. Edo-Murasaki

    Edo-Murasaki é uma cor roxo-azulada, originariamente tingida em Edo (atual Tokyo), significando literalmente “cor roxa tingida em Edo”. Os japoneses do período Edo sentiam um ar de “sofisticação” nela…
  • 19. Mono-no-aware - Um sentimento de impermanência...

    19. Mono-no-aware – Um sentimento de impermanência…

    O que significa “Mono-no-aware“? 「もののあはれ」 Nessa expressão, a palavra “mono 物” não tem o mesmo sentido que adquiriu na linguagem moderna, com conotação fortemente material. No Japão antigo, o invisível, a totalidade das “coisas” da gama ...
  • 18. Hisureba Hana – Se guardada em segredo, flor!

    18. Hisureba Hana – Se guardada em segredo, flor!

    秘すれば花なり、秘せずば花なるべからず Hisureba hana nari, hisezuba hana narubekarazu “Se guardada em segredo, será flor; se assim não for, não será flor.”
  • 17. Jo-Ha-Kyû

    17. Jo-Ha-Kyû

    Jo-ha-kyû: modulações artísticas nas artes representativas tradicionais do Japão; abertura, meio e clímax…

Última atualização

02/03/2024 - Notícias: Hakuei-an News
01/03/2024 - 10. Março (fim de verão) | Chashaku no mei – Nome poético da colher de chá
01/03/2024 - 22. Kuchi | Cantinho da Língua Japonesa
01/02/2024 - 21. Mie | Cantinho da Língua Japonesa
01/02/2024 - 9. Fevereiro (verão) | Chashaku no mei – Nome poético da colher de chá
01/02/2024 - 9. Suika – Melancia | Cha e Alimentos saudáveis
05/01/2024 - Relatório: Chakai da USP